Ptejte se šéfa týmu překladatelů Bible 21 Alexandra Fleka

velikost textu:
vydáno 19.5.2009 12:55

Konec rozhovoru

Osobnost již neodpovídá. Čtenáři se ptali do 19. května 2009 do 13:30

OTÁZKA: Dobrý den, co říkáte mediální kampani proti Bibli 21? Myslíte, že za ní někdo je? rejpal
ODPOVĚĎ: Dobrý den, nevím, co přesně máte na mysli pod slovem "kampaň". Je jasné, že lidé mají různý vkus, vyhovují jim různé překlady - to platí nejen u Bible, ale i u Shakespeara apod. I BIle jsou lidé často ještě více emocionálně připoutáni k určité formě překladu. Překladatelských možností ale existuje celá škála, od nejdoslovnějších přes literární, liturgické až po volné prafarfráze. Věřím, že kontroverze kolem vydání Bible21 časem utichne, zejména, až vyjdou další připravované překlady - a začneme spíše věcně srovnávat a těžit z různých výhod různých překladů. 19.5.2009 13:18
OTÁZKA: není bible trochu přeceněná? tonka
ODPOVĚĎ: Nevím, jak to myslíte. Bible formovala naši civilizaci a kulturu několik tisíc let. V naší post-křesťanské společnosti je ovšem Bible spíše neznámou knihou. Rádi bychom ji vrátili do obecného kulturního povědomí současných Čechů - i těch, kteří se nepovažují za věřící. Ať ji každý ocení, jak se mu bude zdát - ale pokud možno po zkušenosti "z první ruky". 19.5.2009 13:21
OTÁZKA: Dobrý den, přečetl jste někdy bibli celou? V jednom zátahu? popelka
ODPOVĚĎ: Dobrý den - samozřejmě jsem ji přečetl mnohokrát celou - při překládání doslova po písmenkách. Ale v jednom zátahu nikoli. Trvalo by to asi tři dny a noc nonstop. 19.5.2009 13:21
OTÁZKA: Mám otázku odjinud - jste příbuzný malíře Rudolfa Fleka? Doktor
ODPOVĚĎ: Děkuji za dotaz. Nejspíše nejsem, nic o tom alespoň nevím. 19.5.2009 13:22
OTÁZKA: Nemyslíte, že jazykově je stejně pořád nejlepší stará dobrá kralická? standa
ODPOVĚĎ: Kralický překlad je asi nepřekonatelný co do hutnosti a zároveň vznešenosti jazyka. Je ale pravda, že po více než 400 letech od jeho prvního vydání je dnes už namnoze nesrozumitelný. Některá slova navíc změnila svůj význam, proto může být pro někoho dnes i zavádějící. 19.5.2009 13:23
OTÁZKA: Dobrý den, plánuje se vydání Bible 21 se sazbou ve sloupcích, tak jak jsme zvyklí u ostatních vydání biblí? RomanC
ODPOVĚĎ: Dobrý den, uvažujeme o tom, záleží na zájmu čtenářů. Na druhou stranu tomu ale nejsme příliš nakloněni - např. sazba poetických pasáží ve dvou sloupcích trpí, na řádek se často nevejde, co se tam vejít má, a celek působí z pohledu běžného čtenáře "divně". KOneckonců, proč by se BIble měla sázet jinak, než všechna ostatní "krásná literatura"? Jediný důvod může být ekonomická úspora papíru, ale to v dnešní době nehraje už takovou roli. Podle našeho názoru sazba v jednom sloupci více podporuje kontextové čtení a vnímání jednotlivých literární celků a žánrů v biblických textech. 19.5.2009 13:27
OTÁZKA: Dobrý den, připouštíte, že pravdu mohou mít i jiná náboženství než křesťanské? zahorama
ODPOVĚĎ: To je složitá otázka a já na ni nejsem přímo odborník. Asi by záleželo i na tom, jakou pravdu myslíte. Pokud jde o etiku a pravidla lidského soužití, různá náboženství se v tomto často shodují. Navíc, někteří teologové mají za to, že Ježíš spíše náboženství podvracel, než aby ho zakládal. Já osobně jsem v křesťanství nevyrůstal a v osobě Ježíše se pro mě "pravda" stala něčím živým, osobním. 19.5.2009 13:29
OTÁZKA: Zdravím! myslím si, že "B21" je skvěle udělaný překlad právě pro lidi, pro které byl problém vůbec bibli začít číst (natož ji rozumět). Skvělá práce! Uvažuje se (a kdy asi) i o B21 s tzv. Deuteronomickými knihami? Martin
ODPOVĚĎ: Také zdravím a děkuji za povzbuzení. Oslovit "prvočtenáře" bylo jedním z našich cílů, takže mám radost. Ano, vydání Bible21 s deuterokaninckými knihami do budoucna chystáme. To jsme deklarovali už před pár lety a v poslední době, opakovaně znovu. 19.5.2009 13:31
OTÁZKA: Překládal jste někdy i něco jiného? Díky za odpověď Petr Morávek
ODPOVĚĎ: Jsem z překladatelské rodiny, je to tak říkajíc moje přirozenost. Překládal jsem křesťanskou literaturu a nejraději mám živé tlumočení, se kterým mám poměrně bohaté zkušenosti. 19.5.2009 13:33
OTÁZKA: Dobrý den, jaký máte názor na tzv. Jeruzalémskou bibli, kterou u nás myslím překládal F.X. Halas? david
ODPOVĚĎ: Jeruzalémskou Bibli původně přeložili dominikáni v 60. letech 20. století do francouštiny. Do svého překladu vtělili tehdejší poznatky biblických věd a optařili ji řadou komentářových vysvětlivek. Tento překlad získal velkou popularitu a začaly vznikat i jeho mutace v jiných jazycích, nyní tedy v češtině. Velmi se na něj těším! Více překladů znamená více možnosti srovnání a hlubšího porozumění Bibli. Jistou nevýhodou komentářových poznámek je jejich vázanost na konkrétní teologickou školu a dobový stav poznání. V různých edicích Jeruzalémské BIble se pak tyto poznámky průběžně měnily, což může být někdy i matoucí. Ale existence několika současných překladů BIble v češtině je něco, po čem jsme léta toužili. 19.5.2009 13:37
OTÁZKA: Jaké filmy s křesťanskou tématikou máte v oblibě? david
ODPOVĚĎ: :-) Moc jich není. Raději mám filmy (a umění vůbec), které nemají tuto "nálepku", ale věnují se hlubokým lidským otázkám a zejména hledání smyslu, přesahu, chcete-li, Boha. 19.5.2009 13:38
OTÁZKA: Co bylo na překladu Bible nejtěžší? A jak dlouho to celé trvalo? Tom Dočkal
ODPOVĚĎ: Celé to trvalo něco přes 15 let. Těžké je často už jen to, určit přesné znění originálního textu, protože jde o literární památku tisíce let starou a zachovala se nám v nesčetných rukopisech, opisech a překladech. Potom je těžké zjistit, co původní text znamenal pro své původní čtenáře, či spíše posluchače. Je nutné studovat reálie, dobovou literaturu (pokud existuje) apod. Ze všeho nejtěžší je ale přetlumočit nejen smysl, ale i formu, emoci, "dopad" původního sdělení v jazyce současného adresáta, tedy v češtině 21. století. Samozřejmě se zachováním určitých specifik biblického vyjadřování. 19.5.2009 13:42
OTÁZKA: Jak vypadal "běžný překladatelův den"? Martin
ODPOVĚĎ: Podobně jako většiny lidí zaměstnaných u počítače :-) Jen jsem často nekončil v 17 hodin, ale mnohem později. 19.5.2009 13:44
OTÁZKA: Dobrý den, chtěl bych Vám poděkovat za práci, kterou jste při překladu a následné propagaci Bible 21 udělali. Rád bych se zeptal, proč Bible 21 neobsahuje všechny knihy, které obsahuje ekumenický překlad, resp. jestli je záměrem Bible 21 se "odkazovat" na evangelické učení. Děkuji. Vávra Petr
ODPOVĚĎ: Dobrý den, děkuji za povzbuzení. Ekumenický překlad také původně vyšel bez tzv. deuterokaninických knih, tj. jen s těmi knihami Starého zákona, které byly napsány hebrejsky a uznávají je Židé a protestantti. Později bylo doplněno i oněch sedm deuterokanonických knih, které uznávají katolíci a pravoslavní. Dnes vychází ekumenický překlad jak ve verzi "s", tak "bez" těchto knih. Podobně bychom do budoucna chtěli nabízet i Bibli21. 19.5.2009 13:46
OTÁZKA: Práce na překladu skončily - můžeš naznačit jaké jsou vaše plány do budoucna (myslím celou nadaci NBK). Díky Dan Dan Žingor
ODPOVĚĎ: Jak už jsem zmínil, chceme ještě přeložit Deuterokanonické knihy (mimochodem, byly původně i v Bibli kralické, ačkoli ta se dnes téměř vždy vydává bez nich). Dále bychom chtěli vydávat i Bibli s více poznámkami, úvody apod. Přemýšlíme i o různé doprovodné litatuře, která by "nezasvěceným" čtenářům pomohla do BIbli lépe proniknout a neztratit se v ní. 19.5.2009 13:48

Upozornění

Redakce si vyhrazuje právo na odstranění otázek s vulgárním nebo urážlivým obsahem.