Překladatelům se běžně nedostává širší pozornosti médií. Hrách si však takovou pozornost získal a hlavně zasloužil. Kvalitně, a přitom osobitě přenášel především ve spolupráci s pražským nakladatelstvím Argo - do českého prostředí důležitá, jazykově i myšlenkově nelehká díla moderní světové literatury.
Výchozím překladatelským jazykem Tomáše Hrácha byla angličtina. Jednou z prvních prací, kterou zaujal publikum a překladatelskou obec, bylo před pěti lety přetlumočení románu písničkáře Nicka Cavea A uzřela oslice anděla. Z angličtiny pro Argo také převedl kupříkladu autobiografický román Sylvie Plathové Pod skleněným zvonem, knihy Cormaca McCarthyho či Nathanaela Westa; vůbec posledním překladem, který stihl dokončit, je románová prvotina Brita Micka Jacksona Muž z podzemí.
Ovšem i v Argu byli před časem zaskočeni, když jim Hrách nabídl překlady Samuela Becketta, tentokrát z francouzštiny. "Měli jsme k tomu trošku nedůvěru, ale opět překládal skvěle," řekl Milan Gellnar z Arga před čtyřmi lety u příležitosti vydání Beckettova Molloye, kterého pak v ročních odstupech následovaly zbývající "antiromány" trilogie - Malone umírá a Nepojmenovatelný.
Poslední velký Beckettův román, anglicky psaný Watt, Hrách sotva započal. "Vůbec nevím, kdo by to mohl dodělat, a ani se mi o tom teď nechce přemýšlet. Tomáš je nenahraditelný, mám zde snad dalších pět titulů, které měl překládat," povzdychne si Eva Slámová, vedoucí redaktorka anglo-americké řady v Argu.
"Rád vyhledávám ty nejtěžší zápasy," svěřil se Hrách v roce 1998, když vydával svou slovníkovou Sbírku anglických idiomů a slangu. Ve stejné době se také začal učit japonsky: prý jej nesmírně lákala tradiční japonská haiku. "Mám je rád, ale stávající překlady mě neuspokojují," vysvětloval Hrách.
Nadto před sebe postavil překladatelskou horu vytvořit českou verzi "nepřeložitelných" Plaček nad Finneganem, posledního románu irského modernisty Jamese Joyce. Hrách si na tento úkol chtěl vyhradit dalších deset let. "Pro některé lidi je Finnegan's Wake blábol, ale rozsah literatury, která byla o tomhle románu napsána, svědčí o tom, že že spousta lidí si to nemyslí. Proč nedopřát tuto četbu kromě univerzitních odborníků i normálnímu čtenáři?" řekl Hrách počátkem roku v rozhovoru pro náš list.
Absolvent pražské matematicko-fyzikální fakulty, který byl v lingvistice v podstatě samoukem, trochu dráždil rychlostí práce. Na Becketta potřeboval několik měsíců a popíral pravidlo, že těžký překlad se musí "vysedět" roky. Byl i mužem paradoxů.
Autor anglické slovníkové příručky nikdy nebyl v anglicky mluvící zemi. Minulý měsíc se projevil i jako polemik - v týdeníku Respekt se přel s filozofem Petrem Rezkem o knihu Ladislava Hejdánka Filozofie a víra.
Bez přehánění lze tvrdit, že po divadelním režisérovi Petru Léblovi, jenž se dobrovolně sprovodil ze světa na konci loňského roku, a po autonehodě, která v minulých týdnech zabila dva členy talentované brněnské skupiny Narvan, dostala generace třicátníků, kteří se upsali umění, další zásah.
Tomáš Hrách |